知名青少年白癜风专家 https://m-mip.39.net/disease/mipso_5509077.html

口译中的民俗翻译

外事活动中,有不少的旅游活动安排,旅游翻译涉及各种文化要素,如风土人情、地理风光、人文积累、历史传说、本土风俗等。作为“民间大使”和“旅游文化的传播者”,涉外翻译应该以传播中华文化为己任,熟悉本土文化、历史渊源与传统,向游客逐一介绍。一个合格的导游翻译应该掌握下列的跨文化传播要素:

1)跨文化的多语之间的地名/单位/景点名称/历史朝代/事件等名称的翻译(参阅《跨文化交际翻译续集》金惠康,:—)。如:日本名士容窨(Yoei)、英国科技作家李约瑟(JosephNeedham)、中国元代的成吉思汗(GenghisKhan)、郑和七次下西洋、最早驻广州市美国领事馆领事卫三畏(SamuelWellsWilliams)等。美国作家赛珍珠(PearlBuck)因为描写中国社会的文学作品,曾获诺贝尔文学奖。威托玛(ThomasFrancisWade)是第一位使用罗马拼音拼写中国人名地名的美国学者,他编写的拼写系统也称"威托玛式”(theWadeSystem)拼写法,流通与使用了近百年,现在大陆己经弃用。还要注意这些历史上和当今世界上各国名人的跨语言跨文化翻译,就如大陆影星李连杰,去了香港与美国好莱坞发展,就有了新的英文名jetLi,西方人都知道JetLi,反倒是中国大陆人对此感到非常陌生啊。

2)旅游词语中将中国历史文化的中的事件、人物等与西方同时期的相比较,是一种常见的手法,很受海内外游客欣赏,但西方的历史文化中的专用词汇涉及各种语言表达,需要很好的准备。如印度的达摩、唐代阿拉伯地区的商客、联系波斯湾(thePersianGulfRegion)和华南地区的海上丝绸之路(theMarineSilkRoute)、明代外来传教士利玛窦(WesternChristianmissionerMathieuRicci,)等带来的基督文明(theChristianCivilization)和西方科学技术等。近代,香港和澳门成了中西方文化的交汇之地(theborderlandbetweenEastandWest),有很多义化交流与经济贸易。

3)跨文化翻译的语用意义。如汉语中的或是当地方言中的客套用语,礼貌待客原则,当地接客习俗或其他风俗习惯等,可以加以跨文化的介绍,对这些套话进行语用讲解,也是客人的一大乐趣;中国历来就有“礼仪之邦”的美称,有几千年沿袭下来的礼俗。而且,各少数民族也冇不同的礼仪习惯。翻译中要注意的是:一些封建糟粕需要扬弃;一些则值得发扬光大,一些值得创新发展。

4)历史/文化/辞赋/楹联/诗歌/神话/传说/民间故事的翻译。如中国寺庙常有的楹联:大肚能容容天下难容之事,笑口常笑笑天下可笑之人(Open-mindedasunexpected,hecantolerateanyintolerableonearth;Smilingasusual,hesmilesatallsnobsunderheaven.金惠康,)。

5)附加文化信息解读与翻译及解说,如少数民族风情、土风介绍、风物特产介绍与历史人物姓名的翻译独特风物、工艺品、当地菜肴、人文传统与习俗、娱乐与大型群众活动、喜庆节日等的翻译。如“中国结”(Chineseknots)。

6)数字在导游词中随处可见且作用重大,而且这些虚虚实实的数字在不同程度上反映了一个民族的社会状况、风俗习惯、亲属关系、思维方式、审美情趣等诸多文化背景因素,因而本文将导游词中包含有数字的信息分为两大类型,即实数性信息和虚数模糊性信息,探讨对其英译的必要性及方法。

7)我国各族人民在漫长岁月中,形成了很多独特的婚姻形态。不同的历史时期、不同的地区与民族,其婚姻形态的特征是很不相同的,主要有:抢婚、招婿婚、走婚、转房婚、交换婚、服役婚、童养媳等。有的现代已经不合法,有的仍然是可以接受的传统做法,作为旅游资源开发也有其教育意义与娱乐价值。

8)节庆民俗与旅游的关系密切,自古以来,游乐便是节庆的重要内容之一。现代社会,旅游成了节假日的首选活动,也形成一种新的假日旅游经济。节日与喜庆是历史上形成的,是文化的积淀,文化积累越丰富,节日民俗也越丰富多彩。我国民族众多,民俗文化精彩纷呈。有的宣扬亲情,如姊妹节(sisterfestival),中秋节。有的注重人际交往,有的增强社团凝聚力,有的起调节社会生活的作用。人们从中得到乐趣,得到亲情,得到精神上的充实。翻译时有很多难点,要经常积累。

9)稀有动植物名称。旅游的一项内容就是猎奇,认识了解大自然中的一些稀奇古怪的东西、动植物、风物特产等,都是游客永远都喜欢的活动。植物如:禾雀花为蝶形花科木质藤本,又名白花油麻藤、雀儿花。花五瓣,白色,每朵花似一只小鸟,花开在藤曼上,吊挂成串,每串二二十朵不等,串串下垂,有如万鸟栖枝,神形兼备,令人叹为观止。再如广东省四会产的“人面子’(英文俗名:Indochinadragonplumfruit;拉丁名:FRUCTUSDRACONTOMELIDUPERREANI;原植物学名:DracontomelonduperreanumPierre)(《汉拉英中草药名称辞典》:);“人(仁)面”[(Dracontomelum)Dao],“人面子属”(Dracojitomelum;Dragonplum);“人面子树木材、纤维)(Dao)(《汉英科技词汇大全》王同亿,:)。人面是一种开胃美食(appetizer),有酸甜人面(pickleddragonplumfruit;dragonplumfruitinsyrup,酱油人面dragonplumfruitinsoysauce)。

剑花crabcactusflower(也称“霸王花”)

紫背天葵purplebackbegonia

鸡蛋花frangipaniflower

肇实Zhaoqinggorgonfruit

砂仁Fructusamomi

五针松Pinuskwangtungensis(被成为“广东第一松”);松脂rosin(pinegum);松针油pineneedleoil

10)少数民族风情,民族风物(Ethniccustomsandspecialties)介绍。游客非常喜欢不同的文化与习俗。如我国西部边陲的人文风情就有很大的不同,异域风味的品尝,对国内游客也是极有吸引力的对海外游客就更值得介绍。如:

那达慕大会NadamFair

敖包盛会(祭敖包)WorshipSupo

蒙古包Mongolianyurt

摔跤wrestlingmatch,赛马horserace,射箭archerymatch

乌兰牧骑Nei(Inner)Mongolculturaltroupemountedonhorseback

冬不拉(乐器)dombra(apluckedstringedinstrumentofXinjiang)

热瓦甫rawap(pluckedstringinstrumentofUygurpeople)

喇嘛lama;活佛livingBuddha

喇嘛庙lamasery

藏经洞theSutraGrotto

经文石/玛尼石manistone

转经轮windhorse;prayerwheel

可兰经KoranScripture

壮锦Zhuangbrocade

堆绣superimposedappliques

壁画frescos

唐卡(画)Tangkar

晒唐卡ashowdownofTangkar

(藏族)晒佛节BuddhaBathingFestival

藏戏Tibetanopera

天葬celestialbury

铜奔马gallopingbronzehorse

烽火台beacontower

(新疆维吾尔自治区当地的)集市bazaar(cf.market/fair)

黄河石cobblesfromtheYellowRiver

昆仑玉Kunlunjade;和田玉Hetianjade

水晶产品crystalproduct;夜光杯luminouscups

腰鼓waistdrum

羊毛绣woolembroideries;麻绣hempembroideries

哈密瓜cantaloupe

马奶子匍萄seedlessgrapes,葡萄干raisins

酥油茶buttertea,酥油花buttersculpture

酸马奶theKoumissfermentedfromhorsemilk

青稞酒Tibetanbarleywine;青稞highland/alpinebarley

黏小米glutinousmillet

荞麦面buckwheatflour/starch

新疆烤羊肉Xinjiangskeweredmutton;烤羊盖roastlamb

馕roastnang(sthlikeapancake);nangcake(Uygurbread)

烤包子somsa(bakedbaoziwithstuffingofonionandmincedmutton)

烤饼stuffedroastbun

肉泡馍crumbsinmuttonbroth

麻花friedtwist(比较西方的cruller和doughnut)

翻译有中国各民族特色的东西,应该注意民族文化内涵,要尽量防止中国文化的“缺失”。如把“人民币”翻译成Chinesedollars,把清明说成ChineseEaster,把好的景点说成是OrientalVenice等,这种高度的翻译词语杂合(textualhybridizing)实际上是一种“文化自贬,,,翻译上犯忌,即翻译中的“文化他性”(culturalotherness)现象的泛滥成灾。还有一些中度杂合的翻译词语,如用dumpling;Chinesemeatravioli来指称“饺子”。在过去的百年历史中,此种翻译危害不少,扭曲了中华的文化形象,淹没了华夏的文化身份,损伤了民族尊严,应该结束了。当然,外来视角的讲法也是普遍存在的,如把人民币叫着“Chineseyuan(中国元),可以比较我们自己的叫法:RMB(¥)(人民币)(元)。西方国家都习惯这种叫法,如“日本圆”(Japaneseyen),澳元(Australiandollar),等。

热点文章:

年全球翻译公司强排名(语言服务供应商)

中国三大英语翻译证书考试难度排行榜

世界三大顶级翻译学院介绍(附视频)

-年中国大学翻译专业竞争力排行榜

年亚太地区翻译公司排名前十五位

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.jidanhuaa.com/jdhyy/5936.html